Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кипит работа

  • 1 здесь кипит работа

    Русско-эстонский универсальный словарь > здесь кипит работа

  • 2 кругом кипит работа

    Universale dizionario russo-italiano > кругом кипит работа

  • 3 работа кипит

    Универсальный русско-английский словарь > работа кипит

  • 4 работа кипит

    Универсальный русско-немецкий словарь > работа кипит

  • 5 работа кипит

    n
    1) gener. darbs sokas
    2) liter. darbs kūsā

    Русско-латышский словарь > работа кипит

  • 6 работа так и кипит

    n

    Diccionario universal ruso-español > работа так и кипит

  • 7 работа кипит

    n
    liter. töö keeb

    Русско-эстонский универсальный словарь > работа кипит

  • 8 Артельный котел гуще кипит

    Many people get a job done easier and quicker than one man working alone. See Берись дружно, не будет грузно (Б), Когда рук много, работа спорится (K), Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)
    Cf: Many hands make light work (Am. Br.). Many hands make quick work (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Артельный котел гуще кипит

  • 9 Когда рук много, работа спорится

    See Артельный котел гуще кипит (Л)
    Cf: Many hands make light work (Am., Br.). Many hands make quick work (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда рук много, работа спорится

  • 10 у него работа кипит

    General subject: he makes things hum

    Универсальный русско-английский словарь > у него работа кипит

  • 11 кипеть

    Русско-белорусский словарь > кипеть

  • 12 мланде

    мланде
    Г.: мӱлӓндӹ
    1. Земля; планета

    Мланде Кече йыр пӧрдеш. Земля движется вокруг Солнца.

    Мемнан Мландына пеш кугу, но Мланде деч эше шуко пачаш Кече кугу. «Физ. геогр.» Наша Земля очень большая, но Солнце в несколько раз больше Земли.

    2. земля; суша

    Йӱдым кок шагат жапыште шуко вучымо мланде койын. «Физ. геогр.» В два часа ночи показалась долгожданная земля.

    3. земля; почва, верхний слой коры нашей планеты

    Мландым куралаш пахать землю;

    мланде кӧргыштӧ в недрах земли.

    Мланде топланыш, кушкыл иланаш тӱҥале. В. Косоротов. Земля подсохла, растения стали оживать.

    4. земля; страна, государство, местность, место

    Йот мланде чужая земля.

    Шочмо мланде йырваш паша дене йӱклана. О. Ипай. На родной земле кипит работа.

    Кождемыр ӧрдыж мландым огешат мокто, огешат орло. К. Васин. Чужую землю Кождемыр и не хвалит, и не хулит.

    5. земля; территория, находящаяся в чьём-л. владении; обрабатываемая почва

    Колхоз мланде колхозная земля.

    Шереметев Юрино йыр чыла мландым, чодырам куча, а кресаньык-влак мланде деч посна йӧсланат. К. Васин. Вся земля, лес вокруг Юрина в руках Шереметева, а крестьяне страдают от безземелья.

    Мемнан колхоз вич ялын мландыжым иктыш ушен шога. Й. Ялмарий. Наш колхоз объединяет земли пяти деревень.

    6. в поз. опр. земной, земляной; землистый

    Мланде шар земной шар;

    мландӱмбал земная поверхность;

    мланде рӱдӧ земная ось;

    мланде паша земляная работа, земледелие;

    мланде пашаеҥ земледелец;

    мланде кӱвар земляной пол.

    – Йыван, а мланде йыл дене могай кол чӱҥга? – Мику йодо. В. Иванов. – Йыван, а на земляные черви какая рыба берёт? – спросил Мику.

    Чурийже мланде тӱс деч эрнен, волгалт йӱла. «Ончыко» Землистый цвет сошёл с его лица, счастливо сияет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мланде

  • 13 цех

    1. цех (промышленный але ял озанлык предприятийын тӱҥ подразделенийже; тыгай подразделенийын верже)

    Йолчием ургымо цех обувной цех.

    Ял озанлык машина заводын цехлаштыже паша шолеш. «Ончыко» В цехах завода сельскохозяйственных машин кипит работа.

    Кылмыктымеш корма цехым ямдылыман. П. Корнилов. До заморозков надо подготовить кормовый цех.

    2. в поз. опр. цеховой, цеха; относящийся к цеху (цех дене кылдалтше)

    Цех мастер цеховой мастер;

    цех паша работа цеха.

    Цех начальник ӱстел гыч чертёж-влакым лукто. «Мар. ком.» Начальник цеха достал из стола чертежи.

    Марийско-русский словарь > цех

  • 14 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 15 шупшыктымаш

    шупшыктымаш
    сущ. от шупшыкташ возка, транспортировка, перевозка, перевоз, развозка, развоз, подвоз, привоз, провоз, вывозка, вывоз, отвоз, завоз, поставка

    Ӱмашсе дене таҥастарымаште, тений кӱртньыгорнышто грузым шупшыктымаш ятырлан кушкеш. «Мар. ком.» Перевозка грузов по железной дороге нынче, по сравнению с прошлым годом, намного увеличится.

    Чодыра шупшыктымаштат паша шолеш веле. Н. Лекайн. И в вывозке леса кипит работа.

    Марийско-русский словарь > шупшыктымаш

  • 16 шӱчан

    шӱчан
    Г.: сыцан
    1. в саже, в копоти; испачканный сажей, копотью; закоптелый, прокопчёный, прокоптелый

    Шӱчан тӱньык прокоптелая труба.

    Тимош шӱчан кидшым шовыч дене ӱштеш. В. Любимов. Тимош тряпкой вытирает испачканные сажей руки.

    Шӱчан апшаткудышто паша шолеш веле. К. Васин. В закоптелой кузнице вовсю кипит работа.

    2. обуглившийся; превратившийся в уголь по поверхности

    Йӱлен шудымо шӱчан меҥге да южо вере шаланыл кийыше коҥга олмысо кермыч гына тыште ала-кунам ял улмым шарныктат. В. Любимов. Лишь недогоревшие, обуглившиеся столбы и валяющиеся кое-где кирпичи от печей (букв. на месте печей) напоминают о существовании здесь когда-то деревни.

    Марийско-русский словарь > шӱчан

  • 17 кипеть

    1. несов.
    ҡайнау
    2. несов.
    урғыу, урғылыу, борлау, борҡорау
    3. несов.
    уйнап (бызырлап) тороу
    4. несов.
    кем-чем; перен.
    кишеть
    мыж килеү, мыжғып (эркелешеп) тороу, ҡайнашыу
    5. несов. перен.
    протекать оживлённо
    ҡайнау, ҡайнап тороу, ташыу, гөрләү
    6. несов. чем и без доп.; перен.
    ҡайнау, ныҡ ярһыу, ташыу

    кипеть ключом: — 1) урғылыу

    2) перен. ҡайнап тороу (эш, тормош, көс-ҡеүәт һ.б.); кровь кипит — ашҡыныу, шашыу

    (как) в котле кипеть — эш менән гөж (гөр, мәж) килеү, тынғы белмәү

    Русско-башкирский словарь > кипеть

  • 18 шолаш

    шолаш
    I
    -ам
    1. кипеть; клокотать, пениться от образующихся при сильном нагревании пузырьков пара

    Шолаш пураш закипеть;

    шолаш пурташ довести до кипения.

    Ведра пурыман калай атыште ала-мо шолеш. З. Каткова. В ведёрной жестяной посуде что-то кипит.

    Колшӱр пеш чот шолын, йырваш тамле пуш шарлен. «Ончыко» Сильно кипела уха, кругом распространился вкусный запах.

    2. кипеть – о сосуде, где происходит кипение

    Куп лоҥгаште кум вере аппарат шолеш, лоргыкта. М. Шкетан. В болоте в трёх местах кипят, бурлят аппараты.

    3. вариться, кипеть; находясь в кипятке, делаться готовым для еды

    Пареҥгат, изиш лиймеке, шолаш тӱҥале. В. Сави. И картошка через некоторое время закипела.

    Шыл кугу подеш шолын, а молла ту пагытыште юмым удылын. МФЭ. Мясо варилось в большом котле, а молла в то время молился богу.

    4. перен. кипеть, бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т. п.)

    Шем теҥыз шолеш, йӱдымат огеш мале. М. Казаков. Бурлит море Чёрное, и ночью не спит.

    Памаш вӱд тугаяк яндар, йӱдшӧ-кечыже шолеш. В. Иванов. А родник такой же чистый, кипит днём и ночью.

    5. перен. клубиться, подниматься, двигаться клубами

    Пурак шолын нӧлталтеш, вара тӱтыра семын эркын шалана. Н. Лекайн. Клубясь, поднимается пыль, затем, как туман, медленно рассеивается.

    Шолеш шем пыл пеш умбалне, курык тӱрым леведеш. В. Ошел. Вдалеке клубится чёрная туча, заслоняет склоны гор.

    6. перен. кипеть; бурлить; сновать; беспорядочно двигаться в различных направлениях; кишеть (о множестве животных, людей)

    Идымыште калык шолеш – у шурным эрыкта. В. Иванов. На гумне снуют люди – сортируют новый урожай.

    Юалге ӱмылыштӧ шикшла ӱвыра, шыҥа шолеш. И. Васильев. В прохладной тени, как дым, кишат комары и мошки.

    7. перен. кипеть; протекать оживлённо, стремительно, бурно

    Паша шолеш: нумалшыже нумалыт, оптышыжо оптат, кутко гай тыршат. П. Пайдуш. Работа кипит: кто носит, кто грузит, трудятся, как муравьи.

    Илыш шолеш, илыш чарныде вашталтеш. В. Сави. Жизнь кипит, жизнь меняется беспрерывно.

    8. перен. кипеть; быть охваченным каким-л. чувством, страстью; возмущаться, кипятиться

    (Кождемыр) ушыж дене тӱрлыжымат шона, уло кӧргӧ шыде дене шолеш. К. Васин. Кождемыр думает о разном, всё его нутро кипит от злости.

    Таче Ольган вуйыштыжо эртышыжат, ончыклык нерген шонымашат шолеш. Я. Элексейн. Сегодня в голове Ольги кипят мысли о былом и о будущем.

    9. Г.
    перен. быть постоянно занятым, хлопотать

    Пӓшӓ шукы, ирок гӹц йыд якте шолаш ситӓ. Работы много, хватает, чтобы хлопотать с утра до ночи.

    10. Г.
    перен. копошиться, возиться

    Мам шолат, шӹнзӓй тырын! Что ты возишься, сиди смирно.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    бросать, бросить; кидать, кинуть; швырять, швырнуть; выпустив из рук, заставить или дать полететь и упасть чему-л.

    Андрий письмам ӱстембак шолыш. Я. Ялкайн. Андрий бросил письмо на стол.

    Сравни с:

    кудалташ, шуаш IV

    Составные глаголы:

    сокр. шолашке

    Марийско-русский словарь > шолаш

  • 19 горит в руках

    горит (кипит) в руках (чьих, у кого)
    разг., одобр.
    cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s hands

    Утром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.

    - Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'

    Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горит в руках

  • 20 кипеть

    несов.
    1) прям.; перен. кайнау; кайнап тору
    2) ( чем) ургылу, кайнау, ташырга тору (мәс. берәр тойгы)

    Русско-татарский словарь > кипеть

См. также в других словарях:

  • кипит работа — См …   Словарь синонимов

  • кипит работа — (иноск.) идет бойко, скоро; успешно; кипит жизнь Ср. Спокон веку работа народная Под унылую песню кипит, Вторит ей наша муза свободная, Вторит ей или честно молчит. Некрасов. Газетная. Ср. Он уголовное взвел на бедняжку дело; Судья Лиса: оно в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кипит работа — Кипитъ работа (иноск.) идетъ бойко, скоро, успѣшно кипитъ жизнь. Ср. Споконъ вѣку работа народная Подъ унылую пѣсню кипитъ, Вторитъ ей наша муза свободная, Вторитъ ей или честно молчитъ. Некрасовъ. Газетная. Ср. Онъ уголовное взвелъ на бѣдняжку… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • РАБОТА — работы, жен. 1. только ед. Действие по глаг. работать; то, чем кто–н. занят, занятие, труд. «Граждане СССР имеют право на труд, то–есть право на получение гарантированной работы с оплатой их труда в соответствии с его количеством и качеством.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • работа — Дело, делание, занятие, труд, страда, подвиг, упражнение; изделие, поделка, произведение, создание, творение, продукт. Работа изнурительная, кропотливая, тяжелая, адская, египетская, полевая, усидчивая, черная. У него очень много дела. Весь доход …   Словарь синонимов

  • работа — активизировать работу • изменение, много бросать работу • действие, прерывание бросить работу • действие, прерывание ведётся работа • действие, пассив на ся вести активную работу • действие вести работу • действие вести разъяснительную работу •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • кипит — жизнь кипит • действие, субъект, много кипит жизнь • действие, субъект, много кипит работа • действие, субъект, много работа кипит • действие, субъект, много …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • работа — ы; ж. см. тж. работка, работёнка, работёшка, работный, рабочий 1) только ед. к работать …   Словарь многих выражений

  • работа — ы; ж. 1. только ед. к Работать. Бесперебойная р. двигателя. Р. памяти, мысли. Продолжительность работы мотора. Р. сердца. Садиться, приниматься за работу (начинать работать). Р. кипит, спорится. Не могу оторваться от работы. Я его застал за… …   Энциклопедический словарь

  • ключом бьет(кипит) — (иноск.) о жизни, кипучей деятельности (как ключ водяной бьет, кипит бурлит) Ср. Живость била из него ключом. Григорович. Порф. Петр. Кукушкин. 1. Ср. Всюду ключом кипит жизнь промышленная, и на воде и на суше... Мельников. На горах. 1, 10. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ключом бьет, кипит — Ключомъ бьетъ, кипитъ (иноск.) о жизни, кипучей дѣятельности (какъ ключъ водяной бьетъ, кипитъ бурлитъ). Ср. Живость била изъ него ключомъ. Григоровичъ. Порф. Петр. Кукушкинъ. 1. Ср. Всюду ключомъ кипитъ жизнь промышленная, и на водѣ и на сушѣ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»